Maria Mocarz-Kleindienst

dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst (prof. KUL)

Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut Językoznawstwa
Katedra Translatoryki i Języków Słowiańskich

Stanowisko: Profesor KUL


2023


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Medialny obraz Kościołów różnych wyznań w czasie wojny w Ukrainie – na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Validation of the German version of the subarachnoid haemorrhage outcome tool (SAHOT)
    [Walidacja niemieckiej wersji narzędzia oceny wyników krwawienia podpajęczynówkowego ]
    [w:] European Stroke Journal
  • Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego)
    [w:] Przegląd Rusycystyczny
  • Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość Pisania")
    [w:] Roczniki Nauk Społecznych

Redakcja naczelna publikacji naukowej

  • Język – Media – Religia. Konteksty Europy Środkowo-Wschodniej

Recenzja w przewodzie doktorskim

  • recenzja rozprawy doktorskiej mgr Karoliny Gołąbek
  • recenzja rozprawy doktorskiej mgr Diany Sankowskiej

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Multiculturalism in Film Audio Description - Intersemiotic Translation Techniques
    [Wielokulturowość w audiodeskrypcji filmowej - techniki przekładu intersemiotycznego ]
  • Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość pisania")

Udział w dyskusji panelowej na konferencji międzynarodowej

  • панельное выступление „Русистика после 2022 года: традиции и новые перспективы"
    [wystąpienie panelowe „Rusycystyka na tle wojny, represji, emigracji" ]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Wykorzystanie audiodeskrypcji filmowej w dydaktyce języków obcych
  • Światło jako obiekt przekładu w audiodeskrypcji filmowej
  • O Interdyscyplinarności w badaniach nad przekładem filmowym

Staż finansowany ze środków UE

  • Staff Mobility for Teaching ERASMUS+
    [Stypendium w ramach programu Erasmus+]

Usługi eksperckie za granicą

  • экспертная консультация для Latvijas Radio 4
    [usługa ekspercka dla Latvijas Radio 4]

Działania promocyjne na rzecz Uniwersytetu

  • organizacja spotkania "Zawód tłumacza przysięgłego" dla studentów lingwistyki stosowanej i neofilologii WNH

2022


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Drewniana architektura cerkiewna jako obiekt opisu w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Kino w czasach pandemii: werbalne reprezentacje wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych
    [w:] Acta Neophilologica
  • Многоязычие в современном российском кинематографе – попытка типологии
    [Wielojęzyczność we współczesnym kinie rosyjskim – propozycja typologii]
    [w:] Slavisticna Revija
  • Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka"
    [w:] Przegląd Rusycystyczny
  • О интерсемиотической передаче комического в аудиодескрипции к советским кинокомедиям
    [O intersemiotycznym przekazie komizmu w audiodeskrypcji do komedii radzieckich ]
    [w:] Studia Rossica Posnaniensia

Redakcja naczelna publikacji naukowej

  • Umysł otwarty. Historia — kultura — społeczeństwo. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Witoldowi Kołbukowi w siedemdziesiątą rocznicę urodzin.

Organizacja konferencji międzynarodowej

  • Język trzeciego tysiąclecia XII: Język na pograniczach komunikacji
  • Język – Media – Religia

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Polsko-rosyjski projekt leksykograficzny "Architektura i urbanistyka" - koncepcja i realizacja
  • Czy audiodeskrypcja filmowa może być pomocna w nauczaniu języka obcego?
  • Medialny obraz Kościoła w czasie wojny w Ukrainie - na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa
  • Tłumacz ustny w roli głównej – na podstawie filmów: "Tłumacz" R. i S. Barriuso, "Tłumaczka" S. Pollacka i "Rosyjski przekład" A. Czerniajewa

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Tłumaczenie filmowe a kino gatunków
  • Wielokulturowość jako obiekt przekładu intersemiotycznego w audiodeskrypcji filmowej

Stypendium w ramach programu Erasmus

  • stypendium w ramach programu ERASMUS
  • стипендия в рамках программы Erasmus
    [stypendium w ramach programu Erasmus]

Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym

  • Polsko-ukraińskie kontakty filmowe

Wykład gościnny w krajowym ośrodku naukowym

  • Między tekstem, obrazem i dźwiękiem – o warsztacie pracy tłumacza filmowego

Wspólna realizacja badań naukowych z ośrodkiem zagranicznym

  • projekt translatorski

Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN

  • Język - Media - Religia

Usługi eksperckie w kraju

  • Tutoring w Szkole Doktorskiej

Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju

  • promotor pracy doktorskiej mgr Eweliny Parafińskiej-Korybskiej
  • promotor pracy doktorskiej

2021


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Kino na styku kultur i języków – wielojęzyczność we współczesnych filmach rosyjskich
  • Фильмонимы как объект изучения новой фразеологии
    [Tytuły filmowe jako obiekt badań współczesnej frazeologii]
  • O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie "Niemiłosć" Andrieja Zwiagincewa NIEMIŁOŚĆ ANDRIEJA ZWIAGINCEWA

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе
    [Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym]
    [w:] West-East (Tbilisi)
  • Многояычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе
    [ Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ]
    [w:] Этнодиалоги
  • O praktyce opuszczeń w polskiej wersji lektorskiej filmów rosyjskojęzycznych
    [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA

Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego

  • recenzent artykułu dla czasopisma
    [w:] ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS, FOLIA LINGUISTICA ROSSICA
  • recenzent artykułu do czasopisma
    [w:] Acta Neophilologica
  • recenzent artykułu dla czasopisma
    [w:] Ethos. Kwartalnik Instytutu Jana Pawła II KUL - Lublin i Fundacji Jana Pawła II - Rzym
  • recenzent artykułu dla czasopisma
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • review of the paper for a journal
    [recenzent artykułu dla czasopisma]
    [w:] Cognitive Studies | Études cognitives
  • recenzent artykułu dla czasopisma
    [w:] NEOFILOLOG

Redakcja naczelna publikacji naukowej

  • Przekraczanie granic. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku

Recenzja książki naukowej

  • Kształcenie filologiczne - od teorii do praktyki

Recenzja w przewodzie doktorskim

  • recenzja rozprawy doktorskiej mgra Filipa Tołkaczewskiego

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Улыбка на экране – от визуального к словесному знаку (на примере аудиодескрипции к российским кинокомедиям)
    [Uśmiech na ekranie - od znaku wizualnego do werbalnego (na przykładzie audiodeskrypcji do rosyjskich komedii)]
  • Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
    [Między znakami - o semiotyce uśmiechu w audiodeskrypcji (na przykładzie rosyjskich melodramatów)]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Kino w czasach pandemii – o ewokacji wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych

Usługi dydaktyczne za granicą

  • лекция и дискуссия в рамках "Педагогического кинофорума"
    [wykład "Przekład intersemiotyczny w komunikacji międzykulturowej” w ramach "Forum filmowego dla pedagogów"]

Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju

  • opieka naukowa w przewodzie doktorskim mgr Marzeny Kozyry

2020


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
  • O wykorzystaniu dwutekstów filmowych w rosyjsko-polskiej leksykografii przekładowej

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Gatunek filmowy jako obiekt przekładu - implikacje dydaktyczne
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • "Tertium comparationis" w badaniach nad przekładem filmowym
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Audiodeskrypcja po rosyjsku – analiza językowa

Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego

  • recenzent artykułu dla czasopisma
    [w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia

Recenzja książki naukowej

  • recenzja wydawnicza monografii wieloautorskiej pt. "W poszukiwaniu tożsamości językowej"
  • Przestrzenie przekładu 4

Recenzja artykułu naukowego

  • recenzja artykułu do czasopisma naukowego "Iudaica Russica"
  • Recenzje artykułów naukowych do czasopisma "Zeszyty Naukowe. Glottodydaktyka"

Recenzja w przewodzie habilitacyjnym

  • opinia w postępowaniu habilitacyjnym dr Anny Kucharskiej

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Kuchnia orientalna na ekranie – transfer kulturowy w przekładzie filmowym
  • O pragmatyce przekazu adresatywów w przekładzie filmowym – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w filmie „Niemiłość” Andrieja Zwiagincewa

Staż finansowany ze środków krajowych

  • Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität
    [staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]

Usługi eksperckie za granicą

  • Übersetzungsbewertung für eine ausländische wissenschaftliche Zeitschrift
    [ekspertyza tłumaczeniowa dla zagranicznego czasopisma naukowego]

Usługi eksperckie w kraju

  • ocena projektu na zlecenie MNiSW

Działalność odczytowa

  • przygotowanie i poprowadzenie webinarium „Webinar Media Linguistic” w ramach „Webinar Marathon for Philologists and Teachers of the International Scientific and Pedagogical Organisation of Philologists ISPOP”

2019


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма "Ностaльгия" Андрея Тарковского)
    [Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na przykładzie filma "Nostalgia" Andrieja Tarkowskiego)]
    [w:] Studia Rossica Posnaniensia

Hasło encyklopedyczne

  • Instytut Filologii Słowiańskiej
  • Międzywydziałowy Zakład Badań nad Kulturą Bizantyńsko-Słowiańską

Redakcja działu czasopisma naukowego

  • Redaktor tematyczny działu "Przekładoznawstwo"
    [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium

Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • Член редакционной коллегии международного журнала
    [członek komitetu redakcyjnego czasopisma międzynarodowego]
    [w:] WEST-EAST (ISSN: 2587-5434(Print), 2587-5523 (Online))

Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego

  • recenzent dla czasopisma "Rocznik Przekładoznawczy"
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy

Recenzja książki naukowej

  • recenzja książki naukowej "Formy czasu przeszłego w cerkiewnosłowiańskich przekładach psałterza"
  • recenzja wydawnicza monografii "Oblicza lingwistyki XXI wieku: obiekty, metody, interpretacje", T.1

Recenzja artykułu naukowego

  • recenzja artykułu do czasopisma naukowego "Acta Neophilologica"

Recenzja w przewodzie doktorskim

  • recenzja rozprawy doktorskiej mgr. Macieja Labochy

Organizacja konferencji międzynarodowej

  • Przekraczając granice. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku (Jubileusz 30-lecia Instytutu Filologii Słowiańskiej KUL)

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Zur intersemiotischen Sprachanalyse in polnischen, russischen und deutschen Audiodeskriptionen von Filmen
    [Analiza intersemiotyczna audiodeskrypcji we współczesnych filmach niemieckich, rosyjskich i polskich]
  • Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
  • Многоязычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе
    [Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ]
  • Kino na styku kultur i języków: film wielojęzyczny jako medium komunikacji interkulturowej
  • Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе
    [Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym ]
  • Gatunek filmowy w polsko-rosyjskiej praktyce przekładu i w leksykografii

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Tertium comparationis w przekładzie audiowizualnym

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • Przewodniczenie obradom w sekcji

Udział w konferencji krajowej

  • Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim

Staż finansowany ze środków krajowych

  • Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität
    [Staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]

Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej

  • kwerenda naukowa w Rosyjskiej Bibliotece Państwowej

Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym

  • Uniwerbizmy we współczesnym języku polskim i rosyjskim

Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN

  • Rosyjscy i ukraińscy tłumacze literatury polskiej XX i XXI w.

Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju

  • Opieka promotorska w przewodzie doktorskim Eweliny Jasińskiej-Grabowskiej
  • opieka promotorska w przewodzie doktorskim

2018


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Z ekranu do słownika – o frazeologizmach filmowych we współczesnym języku rosyjskim

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy
  • Filmy Eldara Riazanowa w Polsce – z zagadnień recepcji
    [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
  • Tytuły filmów "oskarowych'' w wielojęzycznym przekładzie
    [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
  • Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie
    [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
  • Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski
    [w:] Przekłady Literatur Słowiańskich

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Polsko-ukraińskie kontakty filmowe
  • Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i "Wisła")

Redakcja naczelna czasopisma naukowego

  • Redaktor naczelny czasopisma Roczniki Humanistyczne z. Glottodydaktyka
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Redakcja działu czasopisma naukowego

  • Redakcja działu czasopisma naukowego
    [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium

Recenzja książki naukowej

  • Proszę przyjść jutro. Satyra antybiurokratyczna w komediach filmowych okresu ZSRR i PRL

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Стратегии перевода названий современных российских фильмов на польский язык
    [Strategie przekładu tytułów współczesnych filmów rosyjskich na język polski]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Tytuły filmów "oskarowych" w wielojęzycznym przekładzie
  • Peryferie kulturowe w przekładzie "Imperium" R. Kapuścińskiego na język rosyjski
  • Otwartość w badaniach nad przekładem filmowym
  • Audiodeskrypcja po rosyjsku - analiza językowa

Udział w dyskusji panelowej na konferencji krajowej

  • dyskusja panelowa nt. Nowe kompetencje i wyzwania a programy kształcenia tłumaczy

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • Peryferie i przekład
  • Prowadzenie sekcji 10: Przekład

Stypendium w ramach programu Erasmus

  • stypendium w ramach programu ERASMUS

Stypendium w ramach programu CEEPUS

  • stypendium w ramach programu CEEPUS

Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN

  • Polscy tłumacze filmowi w translatoryce audiowizualnej regionu Europy Środkowo-Wschodniej

2017


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode
    [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
  • Tytuł filmu poza kontekstem filmowym
  • Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza
    [w:] Studia Rossica Posnaniensia
  • Stereotypizacja obrazu Rosji i relacji polsko-rosyjskich w filmie „Fotograf”
    [w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia

Redakcja działu czasopisma naukowego

  • Przekładoznawstwo
    [w:] Tertium - Półrocznik Językoznawczy

Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego

  • recenzent w czasopiśmie naukowym "Studia Białorutenistyczne"
    [w:] Studia Białorutenistyczne
  • recenzent w czasopiśmie naukowym "Acta Neophilologica"
    [w:] Acta Neophilologica

Recenzja książki naukowej

  • „Złota różdżka – od książeczki dla dzieci po dreszczowiec dla dorosłych”

Recenzja artykułu naukowego

  • Wiktor Hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
  • Adaptacja arabskiej dokumentacji urzędowej do norm i wymagań administracji polskiej

Recenzja w przewodzie doktorskim

  • recenzent w przewodzie doktorskim

Recenzja w przewodzie habilitacyjnym

  • opinia w przewodzie habilitacyjnym dr Natalii Sosnowskiej

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode
    [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
  • Filmy Eldara Riazanowa w Polsce - zagadnienia recepcji
  • Невербальные коммуникативныне стили в переводе
    [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
  • Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i Wisła")
  • Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма «Ностальгия» Андрея Тарковского)
    [Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na podstawie filmu „Nostalgia” Andrieja Tarkowskiego) ]

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej

  • Polsko-wschodniosłowiańskie kontakty językowe, kulturowe, literackie

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Polsko-ukraińsko-rosyjski słownik terminów samorządowych. Koncepcja i założenia metodologiczne
  • Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w najnowszym tłumaczeniu na język polski

Organizacja konferencji

  • seminarium "Filolog na rynku pracy" - "Tłumaczenia filmowe w praktyce"

Stypendium w ramach programu Erasmus

  • Program ERASMUS+ Szkolnictwo Wyższe. Wyjazd nauczycieli akademickich w celu prowadzenia zajęć dydaktycznych w roku akad. 2016/17

Kierownictwo złożonego projektu - organizacja krajowa

  • Spotkali się Polak, Rosjanin, Niemiec... . - Poczucie humoru w Polsce i Rosji. Z czego śmieją się Polacy i Rosjanie

Inne działania w zakresie popularyzacji nauki

  • członek jury II Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej

2016


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Tytuły utworów Ryszarda Kapuścińskiego w przekładach na języki europejskie
  • Inność kulturowa w przekładzie filmowym

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Seminarium Filolog na międzynarodowym rynku pracy (Lublin, 21-22 kwietnia 2015 r.)
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • Polsko-rosyjskie kontakty filmowe
    [w:] Acta Neophilologica
  • Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach
    [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej
  • Киноперевод как средство обогащения культур
    [Przekład filmowy jako sposób wzbogacania kultur]
  • Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku

Artykuł w czasopiśmie

  • In memoriam - prof. Michał Łesiów (1928-2016)
    [w:] Przegląd Uniwersytecki

Członkostwo w radzie naukowej czasopisma naukowego

  • członkostwo w radzie naukowej: Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa
    [w:] Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa

Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • członek komitetu redakcyjnego czasopisma "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna Glottodydaktyka"
    [w:] ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO. NR 88. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka (ISSN: 1643-0484)
  • członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Glottodydaktyka
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego

  • członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego "Rocznik Przekładoznawczy"
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy
  • recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
    [w:] Acta Neophilologica

Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego

  • recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
    [w:] Lublin Studies in Modern Languages and Literature
  • recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy
  • recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
    [w:] Studia Białorutenistyczne

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym
  • Z ekranu do słownika - frazeologizmy filmowe we współczesnym języku rosyjskim
  • Polsko-rosyjskie kontakty filmowe

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej

  • prowadzenie sesji plenarnej podczas konferencji międzynarodowej "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza VI. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza"

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Polscy tłumacze filmowi
  • Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • prowadzenie sesji "Przekład tekstów literackich: sylwetka tłumacza"

Udział w konferencji krajowej

  • II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny

Organizacja konferencji

  • organizacja seminarium metodycznego

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji

  • współprowadzenie seminarium metodycznego

Członkostwo z wyboru w innej krajowej organizacji naukowej

  • członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM

Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym

  • członek Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

2015


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Polsko-białoruskie kontakty filmowe

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
  • Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych

Skrypt dydaktyczny

  • Rosyjsko-polski słownik terminów biznesowych

Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • członek komitetu redakcyjnego czasopisma naukowego Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego

  • członkostwo w zespole recenzentów "Folia Turistica"
    [w:] Folia Turistica
  • recenzent czasopisma naukowego
    [w:] Studia Rossica Gedanensia

Redakcja naczelna publikacji naukowej

  • Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy

Recenzja artykułu naukowego

  • Current status and related problems of national toponymy standardization in the Republic of Belarus
    [artykuł przygotowany do publikacji w czasopiśmie "Studia Białorutenistyczne"]
  • Herzlich willkommen in Polen. Obraz polskich gór oraz oferta turystyki górskiej w Polsce na podstawie niemieckojęzycznych przewodników turystycznych
  • Перевод как когитивная деятельность
    [artykuł zgłoszony do publikacji w czasopiśmie "Studia Rossica Gedanensia"]

Recenzja w przewodzie doktorskim

  • Kreowanie rzeczywistości fantastycznej w oryginale i przekładzie wybranych utworów literatury fantasy

Organizacja konferencji międzynarodowej

  • Nauczanie języków specjalistycznych na potrzeby rynku pracy

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Kinopieriewod kak sriedstwo obogaszczenija kultur
    [Przekałd filmowy jako sposób wzbogacenia kultur]

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej

  • Tekst jako kultura. Kultura jako tekst.
  • Prowadzenie sesji podczas konferencji "Nauczanie języków obcych – nowe czasy, stare problemy"
  • Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Prowadzenie sesji plenarnej
  • сессия "Перевод как медиум мужкультурной коммуникации"
    [sesja "Przekład jako medium komunikacji interkulturowej"]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych
  • Język współczesnych komedii rosyjskich - z doświadczeń tłumacza
  • Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej

Organizacja konferencji

  • seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji

  • seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"

Stypendium w ramach programu Erasmus

  • PROGRAM ERASMUS+ SZKOLNICTWO WYŻSZE – AKCJA 1 „MOBILNOŚĆ” WYJAZD NAUCZYCIELA AKADEMICKIEGO W CELU PROWADZENIA ZAJĘĆ DYDAKTYCZNYCH W ROKU AKADEMICKIM 2014/15

Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez NCBiR

  • PWP- kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy

2014


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Kapuściński po rosyjsku. O strategiach przekazu inności kulturowej w oryginale i w przekładzie Imperium
  • Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода
    [Opis audio jako typ przekładu]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • Antropologia kulturowa w badaniach przekładoznawczych
    [w:] Roczniki Humanistyczne
  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода
    [Audiokeskrypcja lub tyflokomentarz jako typ przekładu fimowego]
  • Perevod zaglavija filma w miežkulturnoj kommunikacji
    [Przekład tytułu filmu w komunikacji międzykulturowej]

Tłumaczenie tekstów pozanaukowych osobno niewymienionych

  • перевод договора о международном сотрудничестве в рамках проекта „PWP – «Профессиональное образование на неофилологических специальностях Люблинского католического университета для требований рынка труда»
    [tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej KUL z Państwowym Instytutem Języka Rosyjskiego im. A. Puszkina w Moskwie na potrzeby realizacji projektu międzynarodowego „PWP – Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy”]

Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • członkowstwo w komitecie redakcyjnym Roczników Humanistycznych. Glottodydaktyka
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego

  • recenzent czasopisma naukowego
    [w:] Studia Białorutenistyczne
  • recenzent czasopisma naukowego
    [w:] Rocznik Przekładoznawczy

Redakcja naczelna publikacji naukowej

  • W świecie wartości naszych i innych : z najnowszych badań nad literaturą, kulturą i językiem Słowian wschodnich : księga pamiątkowa

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Literatura polska w przekładzie rosyjskim - sylwetki tłumaczy
  • Inność kulturowa w przekładzie filmowym

Organizacja konferencji krajowej

  • Slawistyka lubelska i polska- stan obecny i perspektywy rozwoju

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • O dwujęzyczności w przekładzie filmowym

Kierownictwo realizowanego projektu finansowane funduszy UE

  • PWP- Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy

2013


Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • członkowstwo w komitecie redakcyjnym
    [w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego Seria Filologiczna Glottodydaktyka

Członkostwo w komitecie redakcyjnym książki

  • -
    [Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 2]
  • -
    [Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 1]

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Закадровый перевод и субтитры – из опыта обучения кинопереводу
    [Wersja lektorska i napisy – z doświadczeń nauczania przekładu filmowego ]
  • Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • Medius currens IV.Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie

2012


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Intertekst w kulturze - z perspektywy przekładu przewodników turystycznych
  • Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Аудиодескриптивный киноперевод для незрячих лиц – избранные проблемы
    [Audiodeskrypcja w przekładzie filmowym - wybrane zagadnienia]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • O rewizji pojęcia adaptacja w kontekście przekładu

2011


Książka naukowa recenzowana

  • Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Interkulturowość w odbiorze tekstów użytkowych (na materiale przekładów przewodników po Polsce nas język rosyjski i niemiecki)
  • Kultura trzecia w odbiorze przekładów przewodników turystycznych po Polsce

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych
  • Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej

Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym

  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM

2010


Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu

2008


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Elementy trzeciej kultury jako przejaw interkulturowości w przekładzie tekstów użytkowych
    [w:] Slavia Orientalis

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu

2007


Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej

  • kwerenda biblioteczna Mainz-Germersheim

2006


Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • O poprawności przekładu tekstów użytkowych

Nagroda krajowa

  • Nagroda im. prof. Bronisławy Konopielko

2005


Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Wpływ cech konstytutywnych tekstu na osiąganie ekwiwalencji w przekładzie
  • Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej a rzeczywistość leksykograficzna

Nagroda wewnętrzna

  • nagroda indywidualna III stopnia

2004


Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym

  • Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu lubelskiego Jana Pawła II

2002


Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

  • Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców

2001


Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN

  • Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej

2000


Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców