dr Jerzy Skwarzyński

Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut Językoznawstwa
Katedra Historii Języka Angielskiego i Translatoryki

Stanowisko: Asystent


2023


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • The Hermeneutic Method of Translating and Reading Translations: Rendering Cultural References in Sue Townsend’s The Queen and I into Polish
    [Hermeneutyczna metoda tłumaczenia i czytania tłumaczeń: przekład odniesień kulturowych w polskiej wersji powieści Sue Townsend "Królowa i ja" ]
    [w:] New Voices in Translation Studies

Artykuł popularnonaukowy w czasopiśmie

  • Rozsupływanie znaczeń i zaplatanie ich na nowo
    [w:] Forum Akademickie

Inny wyjazd naukowy

  • Staż naukowy w ramach współpracy bilateralnej z Państwowym Uniwersytetem w Erywaniu
  • Prowadzenie sesji grup fokusowych z młodzieżą licealną

Nagroda wewnętrzna

  • Nagroda w konkursie za najlepiej punktowaną publikację w roku 2023
  • Nagroda indywidualna IV stopnia

2022


Książka naukowa recenzowana

  • Czytelnik i tłumacz. Przekład elementów obcości we współczesnej literaturze młodzieżowej

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • The Preferences of Teenage Readers Regarding the Translation of Cultural References in Adolescent Fiction: a Pilot Study
    [Preferencje nastoletnich czytelników dotyczące przekładu odniesień kulturowych w beletrystyce dla nastolatków: badanie pilotażowe]
    [w:] Polish Journal of English Studies

2019


Rozdział w recenzowanej książce naukowej

  • Och, awa' wi' you. British Workin' Class Pronunciation Spelled 'n' Translated into Polish
    [Och, awa' wi' you. Wymowa brytyjskiej klasy robotniczej zapisana i przetłumaczona na polski]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Reading Images. Comic Books and Graphic Novels as Multimodal Texts in Translation
    [Czytając obrazy. Komiksy i ich multimodalność w komunikacji kulturowej, interpretacji i przekładzie]
    [w:] New Horizons in English Studies

2017

  • What Makes Tushman Funny? The Polish Version of the Young Adult Novel Wonder by R.J. Palacio as an Example of Fair Translation
    [Dlaczego Tushman jest śmieszny? Polska wersja powieści dla młodzieży pt. „Wonder” R. J. Palacio jako przykład uczciwego tłumaczenia]
    [w:] Acta Humana
  • The Translation Minefield On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form
    [Tłumaczeniowe pole minowe. O szczególnych wyzwaniach tłumaczeniowych stawianych przez formę powieści graficznej]
    [w:] New Horizons in English Studies

  • 2016

  • Meet the Mountbattens in communist Britain – reacting to the provocative ideas conveyed in The Queen and I by Sue Townsend
    [Mountbattenowie z komunistycznej Brytanii:reakcje na prowokacyjne idee zawarte w powieści Sue Townsend Królowa i ja]
    [w:] Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska sectio FF – Philologiae