Polsko-rosyjski projekt leksykograficzny "Architektura i urbanistyka" - koncepcja i realizacja
Recenzja książki naukowej
Komunikacja międzykulturowa w przekładzie. Język - tłumaczenie specjalistyczne
Recenzja w przewodzie doktorskim
recenzja rozprawy doktorskiej mgr Mileny Michno
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
В помощь переводчику: как описать эмоции в аудиодескрипции? Cопоставительный анализ на примере двух киножанров: мелодрамы и комедии [Na pomoc tłumaczowi: jak opisywać emocje w audiodeskrypcji? Analiza porównawcza na przykładzie dwóch gatunków filmowych: melodramatu i komedii]
Sketch Engine jako narzędzie w pracy leksykografa
Warianty terminologiczne w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym „Architektura i urbanistyka” – źródła i ścieżki ich ustalania
Audiodeskrypcja i Service learning w dydaktyce akademickiej
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Tłumacze i ich wpływ na leksykografię dwujęzyczną – na przykładzie projektu polsko-rosyjskiego słownika specjalistycznego "Architektura i urbanistyka"
Stypendium w ramach programu Erasmus
Staff Mobility for Teaching ERASMUS+ [Stypendium w ramach programu ERASMUS +]
Staff Mobility For Training [wyjazd w celach szkoleniowych]
Staff Mobility for Teaching ERASMUS+ [Stypendium w ramach programu ERASMUS +]
Wykład gościnny w krajowym ośrodku naukowym
Przekład filmowy i kino gatunków
Wspólna realizacja badań naukowych z ośrodkiem zagranicznym
Tłumaczenie i walidacja kwestionariuszy w badaniach medycznych
Członkostwo w radzie naukowej instytucji
członek Komitetu naukowego Sosnowieckiego Forum Językoznawczego
2023
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Medialny obraz Kościołów różnych wyznań w czasie wojny w Ukrainie – na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego) [w:] Przegląd Rusycystyczny
Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość Pisania") [w:] Roczniki Nauk Społecznych
Validation of the German version of the subarachnoid haemorrhage outcome tool (SAHOT) [Walidacja niemieckiej wersji narzędzia oceny wyników krwawienia podpajęczynówkowego ] [w:] European Stroke Journal
Redakcja naczelna publikacji naukowej
Język – Media – Religia. Konteksty Europy Środkowo-Wschodniej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość pisania")
Multiculturalism in Film Audio Description - Intersemiotic Translation Techniques [Wielokulturowość w audiodeskrypcji filmowej - techniki przekładu intersemiotycznego ]
Udział w dyskusji panelowej na konferencji międzynarodowej
панельное выступление „Русистика после 2022 года: традиции и новые перспективы" [wystąpienie panelowe „Rusycystyka na tle wojny, represji, emigracji" ]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Wykorzystanie audiodeskrypcji filmowej w dydaktyce języków obcych
Światło jako obiekt przekładu w audiodeskrypcji filmowej
O Interdyscyplinarności w badaniach nad przekładem filmowym
Staż finansowany ze środków UE
Staff Mobility for Teaching ERASMUS+ [Stypendium w ramach programu Erasmus+]
Usługi eksperckie za granicą
экспертная консультация для Latvijas Radio 4 [usługa ekspercka dla Latvijas Radio 4]
Działania promocyjne na rzecz Uniwersytetu
organizacja spotkania "Zawód tłumacza przysięgłego" dla studentów lingwistyki stosowanej i neofilologii WNH
2022
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Drewniana architektura cerkiewna jako obiekt opisu w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Многоязычие в современном российском кинематографе – попытка типологии [Wielojęzyczność we współczesnym kinie rosyjskim – propozycja typologii] [w:] Slavisticna Revija
Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka" [w:] Przegląd Rusycystyczny
Kino w czasach pandemii: werbalne reprezentacje wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych [w:] Acta Neophilologica
О интерсемиотической передаче комического в аудиодескрипции к советским кинокомедиям [O intersemiotycznym przekazie komizmu w audiodeskrypcji do komedii radzieckich ] [w:] Studia Rossica Posnaniensia
Redakcja naczelna publikacji naukowej
Umysł otwarty. Historia — kultura — społeczeństwo. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Witoldowi Kołbukowi w siedemdziesiątą rocznicę urodzin.
Organizacja konferencji międzynarodowej
Język trzeciego tysiąclecia XII: Język na pograniczach komunikacji
Język – Media – Religia
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Polsko-rosyjski projekt leksykograficzny "Architektura i urbanistyka" - koncepcja i realizacja
Czy audiodeskrypcja filmowa może być pomocna w nauczaniu języka obcego?
Medialny obraz Kościoła w czasie wojny w Ukrainie - na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa
Tłumacz ustny w roli głównej – na podstawie filmów: "Tłumacz" R. i S. Barriuso, "Tłumaczka" S. Pollacka i "Rosyjski przekład" A. Czerniajewa
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Wielokulturowość jako obiekt przekładu intersemiotycznego w audiodeskrypcji filmowej
Tłumaczenie filmowe a kino gatunków
Stypendium w ramach programu Erasmus
стипендия в рамках программы Erasmus [stypendium w ramach programu Erasmus]
stypendium w ramach programu ERASMUS
Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym
Polsko-ukraińskie kontakty filmowe
Wykład gościnny w krajowym ośrodku naukowym
Między tekstem, obrazem i dźwiękiem – o warsztacie pracy tłumacza filmowego
Wspólna realizacja badań naukowych z ośrodkiem zagranicznym
projekt translatorski
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN
Język - Media - Religia
Usługi eksperckie w kraju
Tutoring w Szkole Doktorskiej
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
promotor pracy doktorskiej mgr Eweliny Parafińskiej-Korybskiej
promotor pracy doktorskiej
2021
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Kino na styku kultur i języków – wielojęzyczność we współczesnych filmach rosyjskich
O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie "Niemiłosć" Andrieja Zwiagincewa NIEMIŁOŚĆ ANDRIEJA ZWIAGINCEWA
Фильмонимы как объект изучения новой фразеологии [Tytuły filmowe jako obiekt badań współczesnej frazeologii]
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Многояычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе [ Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ] [w:] Этнодиалоги
O praktyce opuszczeń w polskiej wersji lektorskiej filmów rosyjskojęzycznych [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе [Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym] [w:] West-East (Tbilisi)
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
recenzent artykułu dla czasopisma [w:] Ethos. Kwartalnik Instytutu Jana Pawła II KUL
recenzent artykułu dla czasopisma [w:] Roczniki Humanistyczne
review of the paper for a journal [recenzent artykułu dla czasopisma] [w:] Cognitive Studies | Études cognitives
recenzent artykułu dla czasopisma [w:] NEOFILOLOG
recenzent artykułu dla czasopisma [w:] ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS, FOLIA LINGUISTICA ROSSICA
recenzent artykułu do czasopisma [w:] Acta Neophilologica
Redakcja naczelna publikacji naukowej
Przekraczanie granic. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам) [Między znakami - o semiotyce uśmiechu w audiodeskrypcji (na przykładzie rosyjskich melodramatów)]
Улыбка на экране – от визуального к словесному знаку (на примере аудиодескрипции к российским кинокомедиям) [Uśmiech na ekranie - od znaku wizualnego do werbalnego (na przykładzie audiodeskrypcji do rosyjskich komedii)]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Kino w czasach pandemii – o ewokacji wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych
Usługi dydaktyczne za granicą
лекция и дискуссия в рамках "Педагогического кинофорума" [wykład "Przekład intersemiotyczny w komunikacji międzykulturowej” w ramach "Forum filmowego dla pedagogów"]
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
opieka naukowa w przewodzie doktorskim mgr Marzeny Kozyry
2020
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
O wykorzystaniu dwutekstów filmowych w rosyjsko-polskiej leksykografii przekładowej
Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
"Tertium comparationis" w badaniach nad przekładem filmowym [w:] Rocznik Przekładoznawczy
Gatunek filmowy jako obiekt przekładu - implikacje dydaktyczne [w:] Roczniki Humanistyczne
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Audiodeskrypcja po rosyjsku – analiza językowa
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
recenzent artykułu dla czasopisma [w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia
Recenzja książki naukowej
Przestrzenie przekładu 4
recenzja wydawnicza monografii wieloautorskiej pt. "W poszukiwaniu tożsamości językowej"
Recenzja artykułu naukowego
Recenzje artykułów naukowych do czasopisma "Zeszyty Naukowe. Glottodydaktyka"
recenzja artykułu do czasopisma naukowego "Iudaica Russica"
Recenzja w przewodzie habilitacyjnym
opinia w postępowaniu habilitacyjnym dr Anny Kucharskiej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
O pragmatyce przekazu adresatywów w przekładzie filmowym – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w filmie „Niemiłość” Andrieja Zwiagincewa
Kuchnia orientalna na ekranie – transfer kulturowy w przekładzie filmowym
Staż finansowany ze środków krajowych
Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität [staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]
Usługi eksperckie za granicą
Übersetzungsbewertung für eine ausländische wissenschaftliche Zeitschrift [ekspertyza tłumaczeniowa dla zagranicznego czasopisma naukowego]
Usługi eksperckie w kraju
ocena projektu na zlecenie MNiSW
Działalność odczytowa
przygotowanie i poprowadzenie webinarium „Webinar Media Linguistic” w ramach „Webinar Marathon for Philologists and Teachers of the International Scientific and Pedagogical Organisation of Philologists ISPOP”
2019
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма "Ностaльгия" Андрея Тарковского) [Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na przykładzie filma "Nostalgia" Andrieja Tarkowskiego)] [w:] Studia Rossica Posnaniensia
Hasło encyklopedyczne
Międzywydziałowy Zakład Badań nad Kulturą Bizantyńsko-Słowiańską
Instytut Filologii Słowiańskiej
Redakcja działu czasopisma naukowego
Redaktor tematyczny działu "Przekładoznawstwo" [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
Член редакционной коллегии международного журнала [członek komitetu redakcyjnego czasopisma międzynarodowego] [w:] WEST-EAST (ISSN: 2587-5434(Print), 2587-5523 (Online))
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
recenzent dla czasopisma "Rocznik Przekładoznawczy" [w:] Rocznik Przekładoznawczy
Recenzja książki naukowej
recenzja książki naukowej "Formy czasu przeszłego w cerkiewnosłowiańskich przekładach psałterza"
Przekraczając granice. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku (Jubileusz 30-lecia Instytutu Filologii Słowiańskiej KUL)
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе [Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym ]
Kino na styku kultur i języków: film wielojęzyczny jako medium komunikacji interkulturowej
Zur intersemiotischen Sprachanalyse in polnischen, russischen und deutschen Audiodeskriptionen von Filmen [Analiza intersemiotyczna audiodeskrypcji we współczesnych filmach niemieckich, rosyjskich i polskich]
Многоязычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе [Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ]
Gatunek filmowy w polsko-rosyjskiej praktyce przekładu i w leksykografii
Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Tertium comparationis w przekładzie audiowizualnym
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
Przewodniczenie obradom w sekcji
Udział w konferencji krajowej
Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim
Staż finansowany ze środków krajowych
Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität [Staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]
Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej
kwerenda naukowa w Rosyjskiej Bibliotece Państwowej
Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym
Uniwerbizmy we współczesnym języku polskim i rosyjskim
Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN
Rosyjscy i ukraińscy tłumacze literatury polskiej XX i XXI w.
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
opieka promotorska w przewodzie doktorskim
Opieka promotorska w przewodzie doktorskim Eweliny Jasińskiej-Grabowskiej
2018
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Z ekranu do słownika – o frazeologizmach filmowych we współczesnym języku rosyjskim
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
Tytuły filmów "oskarowych'' w wielojęzycznym przekładzie [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Filmy Eldara Riazanowa w Polsce – z zagadnień recepcji [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego [w:] Rocznik Przekładoznawczy
Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski [w:] Przekłady Literatur Słowiańskich
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Polsko-ukraińskie kontakty filmowe
Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i "Wisła")
Redakcja naczelna czasopisma naukowego
Redaktor naczelny czasopisma Roczniki Humanistyczne z. Glottodydaktyka [w:] Roczniki Humanistyczne
Redakcja działu czasopisma naukowego
Redakcja działu czasopisma naukowego [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
Recenzja książki naukowej
Proszę przyjść jutro. Satyra antybiurokratyczna w komediach filmowych okresu ZSRR i PRL
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Стратегии перевода названий современных российских фильмов на польский язык [Strategie przekładu tytułów współczesnych filmów rosyjskich na język polski]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Otwartość w badaniach nad przekładem filmowym
Peryferie kulturowe w przekładzie "Imperium" R. Kapuścińskiego na język rosyjski
Audiodeskrypcja po rosyjsku - analiza językowa
Tytuły filmów "oskarowych" w wielojęzycznym przekładzie
Udział w dyskusji panelowej na konferencji krajowej
dyskusja panelowa nt. Nowe kompetencje i wyzwania a programy kształcenia tłumaczy
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
Prowadzenie sekcji 10: Przekład
Peryferie i przekład
Stypendium w ramach programu Erasmus
stypendium w ramach programu ERASMUS
Stypendium w ramach programu CEEPUS
stypendium w ramach programu CEEPUS
Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN
Polscy tłumacze filmowi w translatoryce audiowizualnej regionu Europy Środkowo-Wschodniej
2017
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym
Tytuł filmu poza kontekstem filmowym
Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza [w:] Studia Rossica Posnaniensia
Stereotypizacja obrazu Rosji i relacji polsko-rosyjskich w filmie „Fotograf” [w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia
Redakcja działu czasopisma naukowego
Przekładoznawstwo [w:] Tertium - Półrocznik Językoznawczy
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
recenzent w czasopiśmie naukowym "Acta Neophilologica" [w:] Acta Neophilologica
recenzent w czasopiśmie naukowym "Studia Białorutenistyczne" [w:] Studia Białorutenistyczne
Recenzja książki naukowej
„Złota różdżka – od książeczki dla dzieci po dreszczowiec dla dorosłych”
Recenzja artykułu naukowego
Wiktor Hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
Adaptacja arabskiej dokumentacji urzędowej do norm i wymagań administracji polskiej
Recenzja w przewodzie doktorskim
recenzent w przewodzie doktorskim
Recenzja w przewodzie habilitacyjnym
opinia w przewodzie habilitacyjnym dr Natalii Sosnowskiej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Filmy Eldara Riazanowa w Polsce - zagadnienia recepcji
Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма «Ностальгия» Андрея Тарковского) [Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na podstawie filmu „Nostalgia” Andrieja Tarkowskiego) ]
Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i Wisła")
Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
Невербальные коммуникативныне стили в переводе [Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie]
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
Polsko-wschodniosłowiańskie kontakty językowe, kulturowe, literackie
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Polsko-ukraińsko-rosyjski słownik terminów samorządowych. Koncepcja i założenia metodologiczne
Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w najnowszym tłumaczeniu na język polski
Organizacja konferencji
seminarium "Filolog na rynku pracy" - "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
Stypendium w ramach programu Erasmus
Program ERASMUS+ Szkolnictwo Wyższe. Wyjazd nauczycieli akademickich w celu prowadzenia zajęć dydaktycznych w roku akad. 2016/17
Kierownictwo złożonego projektu - organizacja krajowa
Spotkali się Polak, Rosjanin, Niemiec... . - Poczucie humoru w Polsce i Rosji. Z czego śmieją się Polacy i Rosjanie
Inne działania w zakresie popularyzacji nauki
członek jury II Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej
2016
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Inność kulturowa w przekładzie filmowym
Tytuły utworów Ryszarda Kapuścińskiego w przekładach na języki europejskie
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Polsko-rosyjskie kontakty filmowe [w:] Acta Neophilologica
Seminarium Filolog na międzynarodowym rynku pracy (Lublin, 21-22 kwietnia 2015 r.) [w:] Roczniki Humanistyczne
Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach [w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku
Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej
Киноперевод как средство обогащения культур [Przekład filmowy jako sposób wzbogacania kultur]
Artykuł w czasopiśmie
In memoriam - prof. Michał Łesiów (1928-2016) [w:] Przegląd Uniwersytecki
Członkostwo w radzie naukowej czasopisma naukowego
członkostwo w radzie naukowej: Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa [w:] Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Glottodydaktyka [w:] Roczniki Humanistyczne
członek komitetu redakcyjnego czasopisma "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna Glottodydaktyka" [w:] ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO. NR 88. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka (ISSN: 1643-0484)
członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo [w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego "Rocznik Przekładoznawczy" [w:] Rocznik Przekładoznawczy
recenzent artykułów dla czasopisma naukowego [w:] Acta Neophilologica
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
recenzent artykułów dla czasopisma naukowego [w:] Rocznik Przekładoznawczy
recenzent artykułów dla czasopisma naukowego [w:] Studia Białorutenistyczne
recenzent artykułów dla czasopisma naukowego [w:] Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Polsko-rosyjskie kontakty filmowe
Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym
Z ekranu do słownika - frazeologizmy filmowe we współczesnym języku rosyjskim
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
prowadzenie sesji plenarnej podczas konferencji międzynarodowej "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza VI. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza"
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie
Polscy tłumacze filmowi
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
prowadzenie sesji "Przekład tekstów literackich: sylwetka tłumacza"
Udział w konferencji krajowej
II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny
Organizacja konferencji
organizacja seminarium metodycznego
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji
współprowadzenie seminarium metodycznego
Członkostwo z wyboru w innej krajowej organizacji naukowej
członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
członek Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy
2015
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Polsko-białoruskie kontakty filmowe
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych
Skrypt dydaktyczny
Rosyjsko-polski słownik terminów biznesowych
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
członek komitetu redakcyjnego czasopisma naukowego Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo [w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
członkostwo w zespole recenzentów "Folia Turistica" [w:] Folia Turistica
recenzent czasopisma naukowego [w:] Studia Rossica Gedanensia
Redakcja naczelna publikacji naukowej
Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy
Recenzja artykułu naukowego
Current status and related problems of national toponymy standardization in the Republic of Belarus [artykuł przygotowany do publikacji w czasopiśmie "Studia Białorutenistyczne"]
Herzlich willkommen in Polen. Obraz polskich gór oraz oferta turystyki górskiej w Polsce na podstawie niemieckojęzycznych przewodników turystycznych
Перевод как когитивная деятельность [artykuł zgłoszony do publikacji w czasopiśmie "Studia Rossica Gedanensia"]
Recenzja w przewodzie doktorskim
Kreowanie rzeczywistości fantastycznej w oryginale i przekładzie wybranych utworów literatury fantasy
Organizacja konferencji międzynarodowej
Nauczanie języków specjalistycznych na potrzeby rynku pracy
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Kinopieriewod kak sriedstwo obogaszczenija kultur [Przekałd filmowy jako sposób wzbogacenia kultur]
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
Prowadzenie sesji podczas konferencji "Nauczanie języków obcych – nowe czasy, stare problemy"
Tekst jako kultura. Kultura jako tekst.
Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Prowadzenie sesji plenarnej
сессия "Перевод как медиум мужкультурной коммуникации" [sesja "Przekład jako medium komunikacji interkulturowej"]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Język współczesnych komedii rosyjskich - z doświadczeń tłumacza
Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej
Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych
Organizacja konferencji
seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji
seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"
Stypendium w ramach programu Erasmus
PROGRAM ERASMUS+ SZKOLNICTWO WYŻSZE – AKCJA 1 „MOBILNOŚĆ” WYJAZD NAUCZYCIELA AKADEMICKIEGO W CELU PROWADZENIA ZAJĘĆ DYDAKTYCZNYCH W ROKU AKADEMICKIM 2014/15
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez NCBiR
PWP- kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy
2014
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода [Opis audio jako typ przekładu]
Kapuściński po rosyjsku. O strategiach przekazu inności kulturowej w oryginale i w przekładzie Imperium
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Antropologia kulturowa w badaniach przekładoznawczych [w:] Roczniki Humanistyczne
Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu [w:] Roczniki Humanistyczne
Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych [w:] Rocznik Przekładoznawczy
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Perevod zaglavija filma w miežkulturnoj kommunikacji [Przekład tytułu filmu w komunikacji międzykulturowej]
Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода [Audiokeskrypcja lub tyflokomentarz jako typ przekładu fimowego]
Tłumaczenie tekstów pozanaukowych osobno niewymienionych
перевод договора о международном сотрудничестве в рамках проекта „PWP – «Профессиональное образование на неофилологических специальностях Люблинского католического университета для требований рынка труда» [tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej KUL z Państwowym Instytutem Języka Rosyjskiego im. A. Puszkina w Moskwie na potrzeby realizacji projektu międzynarodowego „PWP – Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy”]
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
członkowstwo w komitecie redakcyjnym Roczników Humanistycznych. Glottodydaktyka [w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
recenzent czasopisma naukowego [w:] Studia Białorutenistyczne
recenzent czasopisma naukowego [w:] Rocznik Przekładoznawczy
Redakcja naczelna publikacji naukowej
W świecie wartości naszych i innych : z najnowszych badań nad literaturą, kulturą i językiem Słowian wschodnich : księga pamiątkowa
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Literatura polska w przekładzie rosyjskim - sylwetki tłumaczy
Inność kulturowa w przekładzie filmowym
Organizacja konferencji krajowej
Slawistyka lubelska i polska- stan obecny i perspektywy rozwoju
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
Kierownictwo realizowanego projektu finansowane funduszy UE
PWP- Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy
2013
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
członkowstwo w komitecie redakcyjnym [w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego Seria Filologiczna Glottodydaktyka
Członkostwo w komitecie redakcyjnym książki
- [Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 1]
- [Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 2]
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach
Закадровый перевод и субтитры – из опыта обучения кинопереводу [Wersja lektorska i napisy – z doświadczeń nauczania przekładu filmowego ]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
Medius currens IV.Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie
2012
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych [w:] Roczniki Humanistyczne
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)
Intertekst w kulturze - z perspektywy przekładu przewodników turystycznych
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
Аудиодескриптивный киноперевод для незрячих лиц – избранные проблемы [Audiodeskrypcja w przekładzie filmowym - wybrane zagadnienia]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
O rewizji pojęcia adaptacja w kontekście przekładu
2011
Książka naukowa recenzowana
Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Interkulturowość w odbiorze tekstów użytkowych (na materiale przekładów przewodników po Polsce nas język rosyjski i niemiecki)
Kultura trzecia w odbiorze przekładów przewodników turystycznych po Polsce
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych
Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
2010
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu
2008
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
Elementy trzeciej kultury jako przejaw interkulturowości w przekładzie tekstów użytkowych [w:] Slavia Orientalis
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu
2007
Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej
kwerenda biblioteczna Mainz-Germersheim
2006
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
O poprawności przekładu tekstów użytkowych
Nagroda krajowa
Nagroda im. prof. Bronisławy Konopielko
2005
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej a rzeczywistość leksykograficzna
Wpływ cech konstytutywnych tekstu na osiąganie ekwiwalencji w przekładzie
Nagroda wewnętrzna
nagroda indywidualna III stopnia
2004
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu lubelskiego Jana Pawła II
2002
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców
2001
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN
Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej
2000
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców