Dorota Śliwa

prof. dr hab. Dorota Śliwa

Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut Językoznawstwa
Instytut Językoznawstwa

Stanowisko: Profesor

2020

Rozprawy doktorskie
  • Relacje znaczeniowe w słownictwie dzieci w wieku 7-10 lat na podstawie nazw zwierząt i roślin we francuskojęzycznej serii „Martynka” Gilberta Delahaye’a.
Prace magisterskie
  • Analyse contrastive français-polonais de la terminologie cosmétique des masques pour le visage

2017

Rozprawy doktorskie
  • Analyse linguistique des expressions figées latines dans les textes de loi et les textes juridiques français et polonais

2016

Rozprawy doktorskie
  • Les structures prédicatives et les collocations françaises, espagnoles et polonaises désignant le 'bien commun' dans les textes de l'Eglise catholique et du droit international

2015

Prace magisterskie
  • Les unités polylexicales dans le livre pour adolescents « Une famille aux petits oignons » de Jean-Philippe Arrou-Vignod (2008) et leur traduction en polonais.
  • La perception de l’intellect et de l’affect exprimée par les unités polylexicales françaises et polonaises désignant la tête et le cœur
  • La terminologie française et polonaise du patrimoine dans les textes de droit international
  • L’expression de l’obligation et de l’interdiction dans les codes civils français et polonais en vigueur

2014

Prace magisterskie
  • Analyse sémantique des verba sonandi associés aux animaux en français et en polonais

2013

Prace magisterskie
  • Les expressions de la modalité déontique dans les textes législatifs choisis de l'Union Européenne et leurs traductions en polonais.
  • La terminologie du ballet dans les langues française et polonaise
  • Les emprunts latins dans "Quo Vadis ?" de Henryk Sienkiewicz et leurs traductions en français
  • Les expressions idiomatiques et les proverbes français avec les noms des pierres et des métaux précieux et leurs équivalents polonais.
  • Les expressions verbales polonaises et françaises de relations méronymiques dans les guides touristiques de Gdańsk et du Havre.
  • La terminologie polonaise et française du droit des successions.

2012

Prace licencjackie
  • Les expressions d’origine biblique en polonais et en français
  • Fe/foi/wiara et vida/vie/życie dans les discours de Benoît XVI aux jeunes (JMJ 2011)
  • Le verbe français „sauver” dans les psaumes choisis, ses synonymes et leurs équivalents en espagnol et en polonais.
  • Analyse sémantique et morphologique des verbes polonais et français décrivant l'activité de l'embryon humain.
  • Les termes anglais du domaine de l'achat et de la vente et leur traduction en français et en polonais.
  • Léquivalence fonctionnelle dans la traduction en polonais du terme mineur de la Convention Européenne des Droits de l'Homme (1950).
  • Le vocabulaire de la musique dans "Martine découvre la musique" de G. Delahaye et sa traduction en espagnol et en polonais.
Prace magisterskie
  • Formes complexes du discours rapporté dans la presse écrite polonaise et française en 2011. Exemples choisis
  • La présentation du "passé composé" dans les manuels français pour le college polonais.
  • Expressions de la causalité dans le livre "Enfants tyrans, parents souffrants" de Diane Purper-Ouakil et leur traduction en polonais

2011

Prace licencjackie
  • Les noms déverbaux dans « Le Discours du Pape Benoît XVI au corps diplomatique du 11 janvier 2010» en français, en italien et en polonais
  • La chanson du répertoire d'Edith Piaf « La foule » (paroles : Michel Rivegauche) et ses traductions polonaises: "Tłum" de Bogna Lewtak-Baczyńska et "Tłum" de Jerzy Bielunas
  • Les expressions langagieres de la perception d’un moineau par les enfants dans le livre de G.Delahaye « Martine et son ami le moineau » et ses traductions en portugais et en polonais
  • Les expressions d’intensité et l’imprécision du temps et du lieu dans les « Belles légendes du Mont St-Michel » et leur traduction en polonais
  • Analyse étymologique des noms des arbres de la famille Rosaceae en latin, français, polonais et roumain
  • Les temps du présent et du passé de l’indicatif dans « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry et leurs traductions dans la langue polonaise
  • Język angielski, czy jest naprawdę spadkobiercą języka francuskiego? Zapożyczenia francuskie do XIV wieku w języku angielskim dzisiaj.
  • Analyse linguistique des termes du football en francais, espagnol et polonais
Prace magisterskie
  • Les moyens rhétoriques en tant que techniques de la persuasion dans les publicités télévisuelles francaises et polonaises sur le café.
  • Expressions langagieres de la patrie dans les chansons de la langue française, en France, dans les années 2001-2010
  • Les termes polonais et francais de la topographie de base des montagnes
  • Les expressions spatiales dans les guides polonais (Radom) et français (Dijon)
  • Description du canon iconographique de Hodigitria en polonais et en francais dans les textes compares
  • Les signes de ponctuation dans les lettres de Zélie Martin et dans leur traduction en polonais-étude du style féminin et masculin.
  • La terminologie française et polonaise de la monnaie scripturale

2010

Prace licencjackie
  • Les tournures comparatives avec comme chez Saint Cure d'Ars
  • La terminologie de lettre de change en francais et en polonais.
  • La denomination des oiseaux du genre GAVIA et PEDICEPS en francais, en italien et en polonais
  • La terminologie franco-polonaise de l'organisation du scoutisme europeen (U.I.G.S.E.)
  • Les messages implicites dans "Phedre" de Jean Racine.
  • Expressions idiomatiques et proverbes avec les mots soleil, sole, słońce et lune, luna, księżyc
Prace magisterskie
  • La terminologie franco - polonaise de l'organisation interne de l'entreprise au moment decisif pour la fusion - acquisition
  • L'EMPLOI PREFIXAL DES PREPOSITIONS ENTRE ET MIĘDZY - COMPARAISON DU DEGRE DE LA GRAMMATICALISATION DE CES ELEMENTS DANS LES LANGUES FRANCAISE ET POLONAISE

2009

Prace magisterskie
  • La terminologie francaise et polonaise des elements d'une automobile.
  • LES CONNECTEURS D'OPPOSITION ET DE CONCESSION FRANCAIS ET POLONAIS DANS LE DISCOURS POLITIQUE CONCERNANT LE TRAITE DE LISBONNE

2008

Prace magisterskie
  • "L'impersonnel dans" le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry et dans les textes du droit international - étude contrastive franco-polonaise"
  • Dénominations des cellules souches dans les textes de bioéthique. Étude des noms composés et de leur fonctionnement discursif en français, en italien et en polonais.
  • Les verbes de perception visuelle en français et en polonais dans les livres de Alain- Fournier " Le Grand Meaulnes" et Kornel Makuszyński " Dzielny Janek i jego pies".
  • Constructions absolues dans "Les Misérables" de Victor Hugo et leurs traductions en polonais
  • Les termes français et polonais dans le Réglement du Conseil No 1493/1999 concernant l'organisation commune du marché vitivinicole
  • Les connecteurs de cause dans les textes du droit international en français et en polonais.

2007

Prace magisterskie
  • Les verbes pronominaux se faire, se laisser + infinitif et leurs équivalents polonais.
  • Les formes verbales en -ant et leurs équivalents polonais.
  • Termes construits français et polonais du domaine de l'hôtellerie.

2006

Prace magisterskie
  • Expessions de 'louange' en français et en polonais.
  • Les interjections et les onomatopées en français et leurs traductions en polonais.
  • Les définitions des termes polonais et français de l'architecture sacrale (le style dit de renaissance de Lublin).
  • Les noms déverbaux dans le terminologie du droit de travail en français, en espagnol et en polonais.
  • Les mots d'origine grecque en français et en polonais (étude des éponymes et noms propres).
  • La terminologie de l'enfant en période prénatale (analyse sémantique et morphologique des termes polonais et français).
  • Analyse sémantique des verba dicendi et de leurs déverbaux en polonais et en français (a partir des textes de Jean Paul II).
  • Les métaphores de l'amour dans les lettres de St Paul et de Ste Therese de L'Enfant Jesus.
  • La terminologie française et polonaise de la technique de l'icone.
  • Les mots visage/twarz, face/oblicze dans les unités polylexicales.
  • Les noms de métier en français et en polonais (analyse étymologique et morphologique).
  • Les termes du domaine logistique en français et en polonais.
  • Le nom 'peine' et ses traductions en polonais.

2005

Prace magisterskie
  • Le terme "marque communantaire" dans la langue juridique polonaise et française.
  • L'analyse morphosémantique des termes désignant les documents administratifs en deux langues: en français et en polonais.
  • Les adjectifs dénominaux polonais et français dans les deux dernieres encycliques de Jean Paul II.
  • Expressions de 'confiance' en français et en polonais.

2004

Prace magisterskie
  • L'image de l'eau dans la fraseologie francaise et polonaise.
  • Le concept de 'famille' dans des textes de Jean-Paul II et son expression en francais et en polonais.
  • L'idee de 'respect' et son expression en francais et en polonais.

2003

Prace magisterskie
  • "Les anglicismes du domaine de l,economie en francais et en polonais
  • L,analyse semantique des noms d,espoir et de, desespoir, /etude contrastive francais - polonais/
  • Wyrażenia metaforyczne w książkach dla młodzieży i ich tłumaczenia na język polski