dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst (prof. KUL)
Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut JęzykoznawstwaKatedra Translatoryki i Języków Słowiańskich
Stanowisko: Profesor KUL
2023
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Medialny obraz Kościołów różnych wyznań w czasie wojny w Ukrainie – na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Validation of the German version of the subarachnoid haemorrhage outcome tool (SAHOT)
[Walidacja niemieckiej wersji narzędzia oceny wyników krwawienia podpajęczynówkowego ]
[w:] European Stroke Journal - Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego)
[w:] Przegląd Rusycystyczny - Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość Pisania")
[w:] Roczniki Nauk Społecznych
Redakcja naczelna publikacji naukowej
- Język – Media – Religia. Konteksty Europy Środkowo-Wschodniej
Recenzja w przewodzie doktorskim
- recenzja rozprawy doktorskiej mgr Karoliny Gołąbek
- recenzja rozprawy doktorskiej mgr Diany Sankowskiej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Multiculturalism in Film Audio Description - Intersemiotic Translation Techniques
[Wielokulturowość w audiodeskrypcji filmowej - techniki przekładu intersemiotycznego ] - Wisława Szymborska w polskich dokumentach biograficznych (na podstawie filmów: "Chwilami życie bywa znośne", "Napisane życie. Wisława Szymborska" oraz "Radość pisania")
Udział w dyskusji panelowej na konferencji międzynarodowej
- панельное выступление „Русистика после 2022 года: традиции и новые перспективы"
[wystąpienie panelowe „Rusycystyka na tle wojny, represji, emigracji" ]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Wykorzystanie audiodeskrypcji filmowej w dydaktyce języków obcych
- Światło jako obiekt przekładu w audiodeskrypcji filmowej
- O Interdyscyplinarności w badaniach nad przekładem filmowym
Staż finansowany ze środków UE
- Staff Mobility for Teaching ERASMUS+
[Stypendium w ramach programu Erasmus+]
Usługi eksperckie za granicą
- экспертная консультация для Latvijas Radio 4
[usługa ekspercka dla Latvijas Radio 4]
Działania promocyjne na rzecz Uniwersytetu
- organizacja spotkania "Zawód tłumacza przysięgłego" dla studentów lingwistyki stosowanej i neofilologii WNH
2022
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Drewniana architektura cerkiewna jako obiekt opisu w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Kino w czasach pandemii: werbalne reprezentacje wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych
[w:] Acta Neophilologica - Многоязычие в современном российском кинематографе – попытка типологии
[Wielojęzyczność we współczesnym kinie rosyjskim – propozycja typologii]
[w:] Slavisticna Revija - Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka"
[w:] Przegląd Rusycystyczny - О интерсемиотической передаче комического в аудиодескрипции к советским кинокомедиям
[O intersemiotycznym przekazie komizmu w audiodeskrypcji do komedii radzieckich ]
[w:] Studia Rossica Posnaniensia
Redakcja naczelna publikacji naukowej
- Umysł otwarty. Historia — kultura — społeczeństwo. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Witoldowi Kołbukowi w siedemdziesiątą rocznicę urodzin.
Organizacja konferencji międzynarodowej
- Język trzeciego tysiąclecia XII: Język na pograniczach komunikacji
- Język – Media – Religia
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Polsko-rosyjski projekt leksykograficzny "Architektura i urbanistyka" - koncepcja i realizacja
- Czy audiodeskrypcja filmowa może być pomocna w nauczaniu języka obcego?
- Medialny obraz Kościoła w czasie wojny w Ukrainie - na materiale „Nowej Gaziety” Dmitrija Muratowa
- Tłumacz ustny w roli głównej – na podstawie filmów: "Tłumacz" R. i S. Barriuso, "Tłumaczka" S. Pollacka i "Rosyjski przekład" A. Czerniajewa
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Tłumaczenie filmowe a kino gatunków
- Wielokulturowość jako obiekt przekładu intersemiotycznego w audiodeskrypcji filmowej
Stypendium w ramach programu Erasmus
- stypendium w ramach programu ERASMUS
- стипендия в рамках программы Erasmus
[stypendium w ramach programu Erasmus]
Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym
- Polsko-ukraińskie kontakty filmowe
Wykład gościnny w krajowym ośrodku naukowym
- Między tekstem, obrazem i dźwiękiem – o warsztacie pracy tłumacza filmowego
Wspólna realizacja badań naukowych z ośrodkiem zagranicznym
- projekt translatorski
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN
- Język - Media - Religia
Usługi eksperckie w kraju
- Tutoring w Szkole Doktorskiej
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
- promotor pracy doktorskiej mgr Eweliny Parafińskiej-Korybskiej
- promotor pracy doktorskiej
2021
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Kino na styku kultur i języków – wielojęzyczność we współczesnych filmach rosyjskich
- Фильмонимы как объект изучения новой фразеологии
[Tytuły filmowe jako obiekt badań współczesnej frazeologii] - O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie "Niemiłosć" Andrieja Zwiagincewa NIEMIŁOŚĆ ANDRIEJA ZWIAGINCEWA
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе
[Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym]
[w:] West-East (Tbilisi) - Многояычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе
[ Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ]
[w:] Этнодиалоги - O praktyce opuszczeń w polskiej wersji lektorskiej filmów rosyjskojęzycznych
[w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
- recenzent artykułu dla czasopisma
[w:] ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS, FOLIA LINGUISTICA ROSSICA - recenzent artykułu do czasopisma
[w:] Acta Neophilologica - recenzent artykułu dla czasopisma
[w:] Ethos. Kwartalnik Instytutu Jana Pawła II KUL - Lublin i Fundacji Jana Pawła II - Rzym - recenzent artykułu dla czasopisma
[w:] Roczniki Humanistyczne - review of the paper for a journal
[recenzent artykułu dla czasopisma]
[w:] Cognitive Studies | Études cognitives - recenzent artykułu dla czasopisma
[w:] NEOFILOLOG
Redakcja naczelna publikacji naukowej
- Przekraczanie granic. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku
Recenzja książki naukowej
- Kształcenie filologiczne - od teorii do praktyki
Recenzja w przewodzie doktorskim
- recenzja rozprawy doktorskiej mgra Filipa Tołkaczewskiego
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Улыбка на экране – от визуального к словесному знаку (на примере аудиодескрипции к российским кинокомедиям)
[Uśmiech na ekranie - od znaku wizualnego do werbalnego (na przykładzie audiodeskrypcji do rosyjskich komedii)] - Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
[Między znakami - o semiotyce uśmiechu w audiodeskrypcji (na przykładzie rosyjskich melodramatów)]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Kino w czasach pandemii – o ewokacji wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych
Usługi dydaktyczne za granicą
- лекция и дискуссия в рамках "Педагогического кинофорума"
[wykład "Przekład intersemiotyczny w komunikacji międzykulturowej” w ramach "Forum filmowego dla pedagogów"]
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
- opieka naukowa w przewodzie doktorskim mgr Marzeny Kozyry
2020
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
- O wykorzystaniu dwutekstów filmowych w rosyjsko-polskiej leksykografii przekładowej
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Gatunek filmowy jako obiekt przekładu - implikacje dydaktyczne
[w:] Roczniki Humanistyczne - "Tertium comparationis" w badaniach nad przekładem filmowym
[w:] Rocznik Przekładoznawczy
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Audiodeskrypcja po rosyjsku – analiza językowa
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
- recenzent artykułu dla czasopisma
[w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia
Recenzja książki naukowej
- recenzja wydawnicza monografii wieloautorskiej pt. "W poszukiwaniu tożsamości językowej"
- Przestrzenie przekładu 4
Recenzja artykułu naukowego
- recenzja artykułu do czasopisma naukowego "Iudaica Russica"
- Recenzje artykułów naukowych do czasopisma "Zeszyty Naukowe. Glottodydaktyka"
Recenzja w przewodzie habilitacyjnym
- opinia w postępowaniu habilitacyjnym dr Anny Kucharskiej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Kuchnia orientalna na ekranie – transfer kulturowy w przekładzie filmowym
- O pragmatyce przekazu adresatywów w przekładzie filmowym – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w filmie „Niemiłość” Andrieja Zwiagincewa
Staż finansowany ze środków krajowych
- Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität
[staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]
Usługi eksperckie za granicą
- Übersetzungsbewertung für eine ausländische wissenschaftliche Zeitschrift
[ekspertyza tłumaczeniowa dla zagranicznego czasopisma naukowego]
Usługi eksperckie w kraju
- ocena projektu na zlecenie MNiSW
Działalność odczytowa
- przygotowanie i poprowadzenie webinarium „Webinar Media Linguistic” w ramach „Webinar Marathon for Philologists and Teachers of the International Scientific and Pedagogical Organisation of Philologists ISPOP”
2019
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма "Ностaльгия" Андрея Тарковского)
[Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na przykładzie filma "Nostalgia" Andrieja Tarkowskiego)]
[w:] Studia Rossica Posnaniensia
Hasło encyklopedyczne
- Instytut Filologii Słowiańskiej
- Międzywydziałowy Zakład Badań nad Kulturą Bizantyńsko-Słowiańską
Redakcja działu czasopisma naukowego
- Redaktor tematyczny działu "Przekładoznawstwo"
[w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
- Член редакционной коллегии международного журнала
[członek komitetu redakcyjnego czasopisma międzynarodowego]
[w:] WEST-EAST (ISSN: 2587-5434(Print), 2587-5523 (Online))
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
- recenzent dla czasopisma "Rocznik Przekładoznawczy"
[w:] Rocznik Przekładoznawczy
Recenzja książki naukowej
- recenzja książki naukowej "Formy czasu przeszłego w cerkiewnosłowiańskich przekładach psałterza"
- recenzja wydawnicza monografii "Oblicza lingwistyki XXI wieku: obiekty, metody, interpretacje", T.1
Recenzja artykułu naukowego
- recenzja artykułu do czasopisma naukowego "Acta Neophilologica"
Recenzja w przewodzie doktorskim
- recenzja rozprawy doktorskiej mgr. Macieja Labochy
Organizacja konferencji międzynarodowej
- Przekraczając granice. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku (Jubileusz 30-lecia Instytutu Filologii Słowiańskiej KUL)
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Zur intersemiotischen Sprachanalyse in polnischen, russischen und deutschen Audiodeskriptionen von Filmen
[Analiza intersemiotyczna audiodeskrypcji we współczesnych filmach niemieckich, rosyjskich i polskich] - Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej
- Многоязычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе
[Wielojęzyczność jako źródło wiedzy o relacjach międzyetnicznych we współczesnej kinematografii rosyjskiej ] - Kino na styku kultur i języków: film wielojęzyczny jako medium komunikacji interkulturowej
- Грузинский кинематограф в польском медиадискурсе
[Kino gruzińskie w polskim dyskursie medialnym ] - Gatunek filmowy w polsko-rosyjskiej praktyce przekładu i w leksykografii
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Tertium comparationis w przekładzie audiowizualnym
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
- Przewodniczenie obradom w sekcji
Udział w konferencji krajowej
- Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim
Staż finansowany ze środków krajowych
- Akademischer Aufenthalt an einer ausländischen Universität
[Staż naukowy w zagranicznym ośrodku naukowym]
Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej
- kwerenda naukowa w Rosyjskiej Bibliotece Państwowej
Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym
- Uniwerbizmy we współczesnym języku polskim i rosyjskim
Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN
- Rosyjscy i ukraińscy tłumacze literatury polskiej XX i XXI w.
Opieka naukowa w charakterze promotora w kraju
- Opieka promotorska w przewodzie doktorskim Eweliny Jasińskiej-Grabowskiej
- opieka promotorska w przewodzie doktorskim
2018
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Z ekranu do słownika – o frazeologizmach filmowych we współczesnym języku rosyjskim
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
[w:] Rocznik Przekładoznawczy - Filmy Eldara Riazanowa w Polsce – z zagadnień recepcji
[w:] ACTA POLONO-RUTHENICA - Tytuły filmów "oskarowych'' w wielojęzycznym przekładzie
[w:] ACTA POLONO-RUTHENICA - Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie
[w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium - Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski
[w:] Przekłady Literatur Słowiańskich
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Polsko-ukraińskie kontakty filmowe
- Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i "Wisła")
Redakcja naczelna czasopisma naukowego
- Redaktor naczelny czasopisma Roczniki Humanistyczne z. Glottodydaktyka
[w:] Roczniki Humanistyczne
Redakcja działu czasopisma naukowego
- Redakcja działu czasopisma naukowego
[w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium
Recenzja książki naukowej
- Proszę przyjść jutro. Satyra antybiurokratyczna w komediach filmowych okresu ZSRR i PRL
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Стратегии перевода названий современных российских фильмов на польский язык
[Strategie przekładu tytułów współczesnych filmów rosyjskich na język polski]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Tytuły filmów "oskarowych" w wielojęzycznym przekładzie
- Peryferie kulturowe w przekładzie "Imperium" R. Kapuścińskiego na język rosyjski
- Otwartość w badaniach nad przekładem filmowym
- Audiodeskrypcja po rosyjsku - analiza językowa
Udział w dyskusji panelowej na konferencji krajowej
- dyskusja panelowa nt. Nowe kompetencje i wyzwania a programy kształcenia tłumaczy
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
- Peryferie i przekład
- Prowadzenie sekcji 10: Przekład
Stypendium w ramach programu Erasmus
- stypendium w ramach programu ERASMUS
Stypendium w ramach programu CEEPUS
- stypendium w ramach programu CEEPUS
Kierownictwo złożonego projektu finansowanego przez MEiN
- Polscy tłumacze filmowi w translatoryce audiowizualnej regionu Europy Środkowo-Wschodniej
2017
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode
[Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie] - Tytuł filmu poza kontekstem filmowym
- Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza
[w:] Studia Rossica Posnaniensia - Stereotypizacja obrazu Rosji i relacji polsko-rosyjskich w filmie „Fotograf”
[w:] Acta Universitatis Wratislaviensis Slavica Wratislaviensia
Redakcja działu czasopisma naukowego
- Przekładoznawstwo
[w:] Tertium - Półrocznik Językoznawczy
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
- recenzent w czasopiśmie naukowym "Studia Białorutenistyczne"
[w:] Studia Białorutenistyczne - recenzent w czasopiśmie naukowym "Acta Neophilologica"
[w:] Acta Neophilologica
Recenzja książki naukowej
- „Złota różdżka – od książeczki dla dzieci po dreszczowiec dla dorosłych”
Recenzja artykułu naukowego
- Wiktor Hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
- Adaptacja arabskiej dokumentacji urzędowej do norm i wymagań administracji polskiej
Recenzja w przewodzie doktorskim
- recenzent w przewodzie doktorskim
Recenzja w przewodzie habilitacyjnym
- opinia w przewodzie habilitacyjnym dr Natalii Sosnowskiej
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Niewierbalnyje kommunikatiwnyje stili w pieriewode
[Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie] - Filmy Eldara Riazanowa w Polsce - zagadnienia recepcji
- Невербальные коммуникативныне стили в переводе
[Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie] - Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i Wisła")
- Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма «Ностальгия» Андрея Тарковского)
[Relacje intersemiotyczne w przekładzie inności kulturowej (na podstawie filmu „Nostalgia” Andrieja Tarkowskiego) ]
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
- Polsko-wschodniosłowiańskie kontakty językowe, kulturowe, literackie
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Polsko-ukraińsko-rosyjski słownik terminów samorządowych. Koncepcja i założenia metodologiczne
- Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" M. Bułhakowa w najnowszym tłumaczeniu na język polski
Organizacja konferencji
- seminarium "Filolog na rynku pracy" - "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
Stypendium w ramach programu Erasmus
- Program ERASMUS+ Szkolnictwo Wyższe. Wyjazd nauczycieli akademickich w celu prowadzenia zajęć dydaktycznych w roku akad. 2016/17
Kierownictwo złożonego projektu - organizacja krajowa
- Spotkali się Polak, Rosjanin, Niemiec... . - Poczucie humoru w Polsce i Rosji. Z czego śmieją się Polacy i Rosjanie
Inne działania w zakresie popularyzacji nauki
- członek jury II Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej
2016
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Tytuły utworów Ryszarda Kapuścińskiego w przekładach na języki europejskie
- Inność kulturowa w przekładzie filmowym
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Seminarium Filolog na międzynarodowym rynku pracy (Lublin, 21-22 kwietnia 2015 r.)
[w:] Roczniki Humanistyczne - Polsko-rosyjskie kontakty filmowe
[w:] Acta Neophilologica - Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach
[w:] ACTA POLONO-RUTHENICA
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej
- Киноперевод как средство обогащения культур
[Przekład filmowy jako sposób wzbogacania kultur] - Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku
Artykuł w czasopiśmie
- In memoriam - prof. Michał Łesiów (1928-2016)
[w:] Przegląd Uniwersytecki
Członkostwo w radzie naukowej czasopisma naukowego
- członkostwo w radzie naukowej: Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa
[w:] Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
- członek komitetu redakcyjnego czasopisma "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna Glottodydaktyka"
[w:] ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO. NR 88. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka (ISSN: 1643-0484) - członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo
[w:] Roczniki Humanistyczne - członek komitetu redakcyjnego czasopisma Roczniki Humanistyczne. Glottodydaktyka
[w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
- członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego "Rocznik Przekładoznawczy"
[w:] Rocznik Przekładoznawczy - recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
[w:] Acta Neophilologica
Recenzent artykułu dla czasopisma naukowego
- recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
[w:] Lublin Studies in Modern Languages and Literature - recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
[w:] Rocznik Przekładoznawczy - recenzent artykułów dla czasopisma naukowego
[w:] Studia Białorutenistyczne
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Gry językowe w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym
- Z ekranu do słownika - frazeologizmy filmowe we współczesnym języku rosyjskim
- Polsko-rosyjskie kontakty filmowe
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
- prowadzenie sesji plenarnej podczas konferencji międzynarodowej "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza VI. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza"
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Polscy tłumacze filmowi
- Niewerbalne style komunikacyjne w przekładzie
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
- prowadzenie sesji "Przekład tekstów literackich: sylwetka tłumacza"
Udział w konferencji krajowej
- II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny
Organizacja konferencji
- organizacja seminarium metodycznego
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji
- współprowadzenie seminarium metodycznego
Członkostwo z wyboru w innej krajowej organizacji naukowej
- członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
- członek Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy
2015
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Polsko-białoruskie kontakty filmowe
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
- Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych
Skrypt dydaktyczny
- Rosyjsko-polski słownik terminów biznesowych
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
- członek komitetu redakcyjnego czasopisma naukowego Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo
[w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
- członkostwo w zespole recenzentów "Folia Turistica"
[w:] Folia Turistica - recenzent czasopisma naukowego
[w:] Studia Rossica Gedanensia
Redakcja naczelna publikacji naukowej
- Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy
Recenzja artykułu naukowego
- Current status and related problems of national toponymy standardization in the Republic of Belarus
[artykuł przygotowany do publikacji w czasopiśmie "Studia Białorutenistyczne"] - Herzlich willkommen in Polen. Obraz polskich gór oraz oferta turystyki górskiej w Polsce na podstawie niemieckojęzycznych przewodników turystycznych
- Перевод как когитивная деятельность
[artykuł zgłoszony do publikacji w czasopiśmie "Studia Rossica Gedanensia"]
Recenzja w przewodzie doktorskim
- Kreowanie rzeczywistości fantastycznej w oryginale i przekładzie wybranych utworów literatury fantasy
Organizacja konferencji międzynarodowej
- Nauczanie języków specjalistycznych na potrzeby rynku pracy
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Kinopieriewod kak sriedstwo obogaszczenija kultur
[Przekałd filmowy jako sposób wzbogacenia kultur]
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej
- Tekst jako kultura. Kultura jako tekst.
- Prowadzenie sesji podczas konferencji "Nauczanie języków obcych – nowe czasy, stare problemy"
- Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Prowadzenie sesji plenarnej
- сессия "Перевод как медиум мужкультурной коммуникации"
[sesja "Przekład jako medium komunikacji interkulturowej"]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Języki specjalistyczne w programach nauczania na kierunkach slawistycznych
- Język współczesnych komedii rosyjskich - z doświadczeń tłumacza
- Rola przekładu filmowego w komunikacji interkulturowej
Organizacja konferencji
- seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji
- seminarium "Filolog na międzynarodowym rynku pracy"
Stypendium w ramach programu Erasmus
- PROGRAM ERASMUS+ SZKOLNICTWO WYŻSZE – AKCJA 1 „MOBILNOŚĆ” WYJAZD NAUCZYCIELA AKADEMICKIEGO W CELU PROWADZENIA ZAJĘĆ DYDAKTYCZNYCH W ROKU AKADEMICKIM 2014/15
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez NCBiR
- PWP- kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy
2014
Rozdział w recenzowanej książce naukowej
- Kapuściński po rosyjsku. O strategiach przekazu inności kulturowej w oryginale i w przekładzie Imperium
- Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода
[Opis audio jako typ przekładu]
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu
[w:] Roczniki Humanistyczne - Antropologia kulturowa w badaniach przekładoznawczych
[w:] Roczniki Humanistyczne - Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych
[w:] Rocznik Przekładoznawczy
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр перевода
[Audiokeskrypcja lub tyflokomentarz jako typ przekładu fimowego] - Perevod zaglavija filma w miežkulturnoj kommunikacji
[Przekład tytułu filmu w komunikacji międzykulturowej]
Tłumaczenie tekstów pozanaukowych osobno niewymienionych
- перевод договора о международном сотрудничестве в рамках проекта „PWP – «Профессиональное образование на неофилологических специальностях Люблинского католического университета для требований рынка труда»
[tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej KUL z Państwowym Instytutem Języka Rosyjskiego im. A. Puszkina w Moskwie na potrzeby realizacji projektu międzynarodowego „PWP – Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy”]
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
- członkowstwo w komitecie redakcyjnym Roczników Humanistycznych. Glottodydaktyka
[w:] Roczniki Humanistyczne
Członkostwo w zespole recenzentów czasopisma naukowego
- recenzent czasopisma naukowego
[w:] Studia Białorutenistyczne - recenzent czasopisma naukowego
[w:] Rocznik Przekładoznawczy
Redakcja naczelna publikacji naukowej
- W świecie wartości naszych i innych : z najnowszych badań nad literaturą, kulturą i językiem Słowian wschodnich : księga pamiątkowa
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Literatura polska w przekładzie rosyjskim - sylwetki tłumaczy
- Inność kulturowa w przekładzie filmowym
Organizacja konferencji krajowej
- Slawistyka lubelska i polska- stan obecny i perspektywy rozwoju
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
Kierownictwo realizowanego projektu finansowane funduszy UE
- PWP- Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy
2013
Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego
- członkowstwo w komitecie redakcyjnym
[w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego Seria Filologiczna Glottodydaktyka
Członkostwo w komitecie redakcyjnym książki
- -
[Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 2] - -
[Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa 1]
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Закадровый перевод и субтитры – из опыта обучения кинопереводу
[Wersja lektorska i napisy – z doświadczeń nauczania przekładu filmowego ] - Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
- Medius currens IV.Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie
2012
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych
[w:] Roczniki Humanistyczne
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Intertekst w kulturze - z perspektywy przekładu przewodników turystycznych
- Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)
Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej
- Аудиодескриптивный киноперевод для незрячих лиц – избранные проблемы
[Audiodeskrypcja w przekładzie filmowym - wybrane zagadnienia]
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- O rewizji pojęcia adaptacja w kontekście przekładu
2011
Książka naukowa recenzowana
- Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Interkulturowość w odbiorze tekstów użytkowych (na materiale przekładów przewodników po Polsce nas język rosyjski i niemiecki)
- Kultura trzecia w odbiorze przekładów przewodników turystycznych po Polsce
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych
- Typy inności w odbiorze przekładu (na przykładzie przewodników turystycznych)
Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej
- Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
- Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
2010
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu
2008
Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany
- Elementy trzeciej kultury jako przejaw interkulturowości w przekładzie tekstów użytkowych
[w:] Slavia Orientalis
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników i ich implikacje dla przekładu
2007
Wyjazd w celu przeprowadzenia kwerendy naukowej
- kwerenda biblioteczna Mainz-Germersheim
2006
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- O poprawności przekładu tekstów użytkowych
Nagroda krajowa
- Nagroda im. prof. Bronisławy Konopielko
2005
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Wpływ cech konstytutywnych tekstu na osiąganie ekwiwalencji w przekładzie
- Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej a rzeczywistość leksykograficzna
Nagroda wewnętrzna
- nagroda indywidualna III stopnia
2004
Członkostwo w krajowej organizacji o charakterze naukowym
- Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu lubelskiego Jana Pawła II
2002
Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany
- Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców
2001
Wykonawca w realizowanym projekcie finansowanym przez MEiN
- Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej
2000
Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej
- Przekaz leksyki religijnej wobec oczekiwań odbiorców