dr Robert Looby (prof. KUL)
Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut LiteraturoznawstwaII Katedra Filologii Celtyckiej
Stanowisko: Profesor KUL
Translation, first year MA (applied linguistics)
Be prepared to discuss how you would translate these examples (culturally_sensitive) in class next week. The translations are not very difficult but not as straightforward as they first appear.
Here are some examples of different subtitling guidelines:
A Proposal for Standardisation
PNJA, second year MA (applied linguistics):
The following work is obligatory for all IOS students who have missed three classes so far and is recommended for all IOS students (since you will presumably miss three or more classes).
Please translate into English the subtitles contained in this file: miedzy. (KUL's system does not permit the uploading of subtitle (.srt) files so I have had to convert it into a text file.) The file represents the first 10 minutes of Dorota Masłowska's play Między nami dobrze jest, which you can find on youtube. You can e-mail me your work as a .txt file.