Katarzyna Maniowska

dr Katarzyna Maniowska

Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut Językoznawstwa
Katedra Akwizycji i Dydaktyki Języków

Stanowisko: Adiunkt posiadający stopień naukowy dr


2020


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • La traduzione dell’anamnesi dall’italiano al polacco: studio comparativo di documenti medici
    [Tłumaczenie wywiadu z języka włoskiego na polski: studium porównawcze dokumentów medycznych]
    [w:] Neophilologica. Etudes semantico-syntaxiques des langues romanes. Prace Naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach
  • Malattia come metafora o metafora delle malattie : riflessioni sulla terminologia medica italiana
    [Choroba jako metafora lub metafora chorób: refleksje na temat włoskiej terminologii medycznej]
    [w:] Kwartalnik Neofilologiczny
  • Włoski przyimek PER w orzeczeniach lekarskich z perspektywy tłumacza
    [w:] Language and Literary Studies of Warsaw

2019

  • Alcune osservazioni sul plurilinguismo dei documenti medici italiani
    [w:] Rassegna Italiana di Linguistica Applicata
  • La grammatica del linguaggio giuridico. Analisi comparativa di alcune varianti di una legge regionale
    [Gramatyka języka prawniczego. Analiza porównawcza niektórych wariantów prawa regionalnego]
    [w:] Italica Wratislaviensia

  • Tłumaczenie książki

    • Gustaw Herling-Grudziński Caravaggio
      [Caravaggio. Luce e ombra]

    Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

    • V Kongres tłumaczy LST
      [System włoskiej opieki zdrowotnej w ujęciu terminologicznym– świadczenia i podmioty]

    2018


    Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

    • Fraseologia italiana medica nella traduzione
      [w:] Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
    • Il paziente visto attraverso la traduzione. Testi medici a confronto
      [Pacjent przejrzał tłumaczenie. Porównawcze teksty medyczne]
      [w:] Lingue e Linguaggio
    • Tradurre l'interpretazione: il caso dei referti medici in italiano
      [Przetłumacz interpretację: studium przypadku włoskich raportów medycznych]
      [w:] Acta Philologica
    • Fraseologia medica nella traduzione
      [Frazeologia medyczna w tłumaczeniu]
      [w:] Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione

    Tłumaczenie audiowizualne

    • Nata di marzo

    Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

    • Alcune osservazioni sul plurilinguismo dei documenti medici italiani
      [Alcune osservazioni sul plurilinguismo dei testi medici italiani]
    • Fraseologia medica nella traduzione

    2017


    Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

    • Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych
      [w:] LINGUA LEGIS

    Tłumaczenie audiowizualne

    • Tre donne e il mare
    • Maggio ‘43
      [Maj '43 ]

    Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

    • La grammatica del linguaggio giuridico
    • Il paziente visto attraverso la traduzione. Testi medici a confronto

    Stypendium finansowane ze środków projektu UE

    • Universidad de Navarra

    Stypendium finansowane z innych środków

    • Erasmus+ – teaching staff mobility
      [Erasmus Teaching Staff Mobility ]

    Inne działania w zakresie popularyzacji nauki

    • sesja egzaminacyjna CELI

    2016


    Inne stypendium w ramach programu międzynarodowego

    • Dote Unica Regione Lombardia

    Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym

    • Università degli Studi di Bergamo
    • L’italiano in giallo. Percorso didattico e letterario di lingua e cultura italiana in una classe di Italiano LS.
      [ L’italiano in giallo. Percorso didattico e letterario di lingua e cultura italiana in una classe di Italiano LS.]
    • Università degli Studi di Bergamo

    Członkostwo w innej organizacji krajowej

    • Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

    2015


    Stypendium finansowane z innych środków

    • Univestità Cattolica del Sacro Cuore
    • Corso di aggiornamento per gli insegnanti di italiano, Università per Stranieri di Perugia
    • Erasmus teaching staff mobility
      [Erasmus Teaching Staff Mobility Universidad de Murcia]
    • Università del Sacro Cuore Milano

    2014


    Książka

    • Corso CELI 4
      [Program kursu przygotowującego do egzaminu Celi 4]

    Usługi dydaktyczne w kraju

    • PWP – Kształcenie zawodowe na neofilologiach KUL na potrzeby rynku pracy

    Członkostwo w międzynarodowej organizacji o charakterze naukow

    • Associazione dei Professori di Italiano

    Członkostwo w innej organizacji krajowej

    • Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

    2013


    Tłumaczenie książki naukowej

    • Letteratura sarda. In presenza di tutte le lingue del mondo

    Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

    • Universidad de Catalunya, Barcelona
      [La storia tramandata nel presente: il caso della letteratura sarda contemporanea]

    Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

    • Medius Curens IV: Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie

    2012


    Wykład gościnny w zagranicznym ośrodku naukowym

    • Erasmus – teaching staff mobility