Joanna Mirek

dr Joanna Mirek

Wydział Nauk Humanistycznych - Instytut Językoznawstwa
Katedra Historii Języka Angielskiego i Translatoryki

Stanowisko: Asystent


2023


Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Repair mechanisms in novice conference interpreters: findings from a case study
    [Mechanizmy naprawcze u początkujących tłumaczy: studium przypadku]

Udział w konferencji krajowej

  • Kongres Tłumaczy 2023

2022


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Meeting the New Normal: A Case Study of An Online Simultaneous Interpreting Course.
    [w:] New Voices in Translation Studies
  • Translational Self-Repairs in Trainee Conference Interpreters: Preliminary Findings from A Pilot Study.
    [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning E

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Virtual Environments in Interpreter Training: A Pilot Study
    [Kształcenie zdalne tłumaczy ustnych: badanie pilotażowe]
  • The notion of 'correction' in translation and interpreting
    [Pojęcie "korekty" w tłumaczeniu pisemnym i ustnym]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Self-repairs in conference interpreting trainees: preliminary analysis
    [Strategie autonaprawcze u adeptów przekładu konferencyjnego: wstępna analiza]
  • Polskie, angielskie i niemieckie frazeologizmy o komunikacji międzyludzkiej: analiza porównawcza
  • Teaching conference interpreting during the COVID-19 pandemic
    [Kształcenie tłumaczy konferencyjnych podczas pandemii COVID-19]
  • Remote interpreting training during the pandemic: a case study
    [Kształcenie zdalnego tłumaczenia podczas pandemii: studium przypadku]

Nagroda wewnętrzna

  • Nagroda za najlepiej punktowaną publikację

2021


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • Teaching Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic: A Case Study
    [w:] New Voices in Translation Studies

Organizacja konferencji międzynarodowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku: Lost in Translation? On selected issues of Biblical (mis)translations
    [Biblia w literaturze, sztuce i języku: Lost in Translation? On selected issues of Biblical (mis)translations]

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji międzynarodowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku

Udział w konferencji krajowej

  • Kongres Tłumaczy: Tłumacz w zmieniającym się świecie

2020


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • The interpreting portfolio as a Self-regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study
    [Portfolio jako narzędzie samoregulacji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: Wstępne wnioski z badania pilotażowego ]
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Tłumaczenie tekstów wymagających kompetencji naukowych

  • Tłumaczenie oceny w postępowaniu habilitacyjnym

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • THE ŁÓDŹ-ZHAW DUO COLLOQUIUM ON "TRANSLATION AND MEANING": Translational repairs in conference interpreting students: findings from a pilot study
    [Poprawki tłumaczeniowe studentów tłumaczenia konferencyjnego - wstępne wnioski w projektu pilotażowego]

Organizacja konferencji krajowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Galicia Studies in Linguistics, Literature and Culture: Mechanizmy auto-monitoringu u początkujących tłumaczy konferencyjnych
    [Galicia Studies in Linguistics, Literature and Culture: Self-monitoring mechanisms in novice interpreters]
  • Biblia w literaturze, sztuce i języku: Biblia w przekładzie. O wybranych aspektach tłumaczenia Słowa Bożego.
  • Język w Poznaniu: Decision-making process of trainee interpreters: a pilot project
    [Język w Poznaniu: Proces decyzyjny początkujących tłumaczy konferencyjnych: projekt pilotażowy]

Udział w dyskusji panelowej na konferencji krajowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku

Prowadzenie lub współprowadzenie konferencji krajowej

  • Biblia w literaturze, sztuce i języku

Udział w konferencji krajowej

  • Konferencja z Pozytywnym Przesłaniem: Nowa sytuacja, Nowa energia, Nowe możliwości.

2019


Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

  • English, German, and Polish Phraseological Units Concerning Human Communication: Towards a Comparative Analysis
    [Angielskie, niemieckie i polskie frazeologizmy dotyczące komunikacji: analiza porównawcza]
    [w:] New Horizons in English Studies
  • Analiza zastosowania wymogów formalnych i merytorycznych w tłumaczeniu poświadczonym na przykładzie studenckiego przekładu polskiego i niemieckiego wyroku rozwodowego
    [w:] Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik

Tłumaczenie ustne podczas spotkań naukowych

  • Tłumaczenie symultaniczne: ceremonia nadania tytułu doktora honoris causa KUL - prof. John Raven
  • Tłumaczenie symultaniczne: ceremonia nadania tytułu doktora honoris causa KUL - prof. James McAdams

Członkostwo w komitecie redakcyjnym czasopisma naukowego

  • Editorial Board of "Roczniki Humanistyczne" ("Annals of Arts"), Fascicle 6 Linguistics
    [Członek Komitetu Redakcyjnego z. 6. (Językoznawstwo) Roczników humanistycznych]
    [w:] Roczniki Humanistyczne

Wygłoszenie referatu na konferencji międzynarodowej

  • Self-repair mechanisms in simultaneous interpreting trainee students/ Linguistics Beyond and Within
    [Mechanizmy autopoprawek u studentów tłumaczenia konferencyjnego]

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Note taking in consecutive interpreting: techniques & challenges
    [Notacja konsekutywna: techniki i wyzwania]
  • Co się dzieje w głowie tłumacza konferencyjnego? Studium przypadku.

Udział w konferencji krajowej

  • Prawo i język prawa - współczesne dylematy
  • V Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny

2018


Tłumaczenie tekstów pozanaukowych osobno niewymienionych

  • Śnieg na Blutkuppe
  • Sępom na pożarcie

Wygłoszenie referatu na konferencji krajowej

  • Język prawny i prawniczy w przekładzie – główne wyzwania dla tłumaczy
  • English, German, And Polish Idioms About Communication – Convergent, Divergent Or Untranslatable? A Comparative Analysis Of Equivalence
    [Angielskie, niemiecki i polskie idiomy dotyczące komunikacji - zbieżne, rozbieżne, czy nieprzetłumaczalne? Komparatywna analiza ekwiwalencji]
  • Certified translation of Polish and German divorce decrees: An analysis of translational skills of translation students
    [Tłumaczenie poświadczone polskich i niemieckich wyroków rozwodowych: analiza umiejętności tłumaczeniowych studentów]

2017


Tłumaczenie ustne podczas spotkań naukowych

  • Asiatische Reiter, bolschewistische Monstren. Europas Urangst vor dem Osten. (Azjatyccy jeźdzcy, bolszewickie potwory. Pierwotny lęk Europy przed Wschodem.)
  • Lublin 1317 – Die Entstehung einer europäischen Stadt (Lublin 1317 - powstanie europejskiego miasta)

Udział w konferencji

  • III Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny

2016

  • II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny: Jakość w tłumaczeniu
  • Tłumaczenia medyczne - perspektywy i wyzwania

  • 2015

  • Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny: Prawo w praktyce zawodowej tłumacza

  • 2014


    Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

    • Dwujęzyczność w świetle badań nad mózgiem (The brain research on bilingualism)
      [w:] Aspekty psychologiczne: między ciałem a umysłem

    Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

    • Dwujęzyczność w świetle badań nad mózgiem (The brain research on bilingualism)

    Udział w konferencji

    • Poświadczanie kompetencji językowych w akademickim systemie kształcenia